Christine wint Haagse Taalstrijd met ludieke vertaling van ambtelijke zin: 'Erg origineel'

DEN HAAG - Bij de Haagse Taalstrijd, waar drie teams ambtelijke teksten ombouwen tot begrijpelijke taal, legden de raadsleden en ambtenaren het af tegen het bewonersteam, besloot de jury dinsdag. Ook vanuit huis kon je meedoen voor de publieksprijs. En van Christine, verkozen tot winnaar, kreeg de jury een wel héél interessante vertaling binnen, vertelt Talissa Oude Bennink.
Eén van de teksten die deelnemers moesten vertalen naar begrijpelijk schrijven luidde als volgt:
'Mocht u uw oprit niet gebruiken om te parkeren, dan kunt u een aanvraag indienen voor het opheffen van uw in-/uitrit via het Omgevingsloket op www.omgevingsloket.nl. Aan de aanvraag zijn legeskosten verbonden. Indien positief op de aanvraag beslist wordt, dan kunnen er voorschriften aan de beslissing worden verbonden. Op de plaats van de in-/uitrit zal (afhankelijk van de locatie) een openbare parkeerplaats worden gerealiseerd en heeft u vervolgens recht op een eerste bewonersvergunning.'
'Soms is bellen beter.' Met deze simpele vertaling van bovenstaande tekst wist Christine de publieksprijs in de wacht te slepen. 'Dit vonden we geweldig', zegt Talissa in Bob Staat Op. 'Heel origineel en creatief en bovendien soms precies wat er nodig is. Je hoeft namelijk niet altijd een brief te sturen; misschien is communicatie via een ander kanaal een veel betere manier.'
Nodig
De Haagse Taalstrijd wordt georganiseerd om bewustzijn te kweken over de voor inwoners soms onbegrijpelijke taal die de gemeente soms gebruikt. 'En dat blijft nodig', zegt Talissa. 'Sommigen denken dat de taal alleen voor laaggeletterden begrijpelijker moet worden gemaakt, maar dat is absoluut niet waar. Duidelijke communicatie is voor iedereen fijn en kan veel tijdwinst opleveren. Voor jou, voor mij én voor mensen die bij de overheid werken.'